Las chicas de la 6ª planta
Las chicas de la 6ª planta
EmonVER MINIATURAS
'Las chicas de la 6ª planta' es una comedia francesa sobre un grupo de españolas que, en los años sesenta, emigraron a Francia para trabajar como criadas de familias adineradas de París. Tras ser seleccionada en el Festival Internacional de Cine de Berlín y recaudar casi 15 millones de euros en Francia, el film ha sido galardonado con un premio César a la Mejor Interpretación de Reparto para Carmen Maura, y ha conseguido otras dos nominaciones a Mejor Vestuario y Mejor Dirección Artística. Natalia Verbeke, Lola Dueñas y el francés Fabrice Luchini destacan en este reparto coral.
Más en MSN:
Tenemos una escena en exclusiva de 'Las chicas de la 6ª planta'
Galerías relacionadas
3Comentario
11 jun. 2012 09:33
Siento discrepar...aunque posiblemente la película debería estrenarse sin doblar...la verdad es que para gente de cierta edad (como es el caso) leer subtítulos es un problema...tanto es así que directamente descartamos buenas películas por la dificultad que entrañan los subtítulos.
Lo que importa, tras verla este fin de semana, es que contiene unas interpretaciones espectaculares tanto de Carmen Maura, como de Natalia Verbeke y del protagonista francés y que es una de esas películas que hace que salgas del cine con una sonrisa de oreja a oreja...muy del estilo INTOCABLE.
Para mi...imprescindible ir a verla.
11 jun. 2012 09:55
INTOCABLE es una película despreciable. Falsa (respecto a la historia original), tramposa, zafia, previsible e incoherente.
LAS CHICAS DE LA SEXTA PLANTA, es una caricatura bastante irrespetuosa, simplista y tonta, poco creíble y molesta, y solo se salva por las actuaciones de Maura y Verbeke, pero en su idioma original, en la versión doblada no son sus voces, por tanto, no es su actuación.
LAS CHICAS DE LA SEXTA PLANTA, es una caricatura bastante irrespetuosa, simplista y tonta, poco creíble y molesta, y solo se salva por las actuaciones de Maura y Verbeke, pero en su idioma original, en la versión doblada no son sus voces, por tanto, no es su actuación.
11 jun. 2012 09:21
La película originalmente está en francés y español, y muchas escenas de la película, la mayoría cómicas se basan en el choque lingüístico, pero en España la han doblado entera al español, forzando un ridículo acento francés. Una vergüenza, no se puede ver ni el trailer de lo chirriante que resulta. Ojalá obtenga una taquilla ridícula.
Denunciar
¿Confirmas que deseas eliminar este mensaje?
últimas fotos
Encuesta de cine
- Más recienteMás reciente
- CompartidoCompartido
- VistoVisto
- Hace 1 día
- Hace 1 día
- Hace 1 día
- Hace 2 días
- Hace 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días
- Hace más de 2 días








































